和許多不同國家的朋友討論過,再加上我個人的經驗談,最讓人沮喪的英文腔是蘇格蘭腔和愛爾蘭腔。這兩個國家都有自己的當地母語,但是據我所知,不是人人都會,像歐約翰先生就壓根不會說愛爾蘭話,他說學校以前有教,但是沒在使用,所以就又都還給學校了。


這可不是只有我在說,許多母語是英文的朋友也這麼說,因為他們的腔調很重,許多字的發音也不同,很多時候,即使你很用力的聽,還是有聽沒有懂。


我認識的蘇格蘭朋友不是太多,但是每個都折磨了我一段時間,常常他們講的口沫橫飛,我還是鴨子聽雷,即便是他們為你放緩了速度,也只是延長折磨你的時間罷了。當時有個蘇格蘭女生朋友,她和一個德國男生談戀愛,每天都有新劇情,她又很愛分享,總是拉著我和我德國朋友說個不停,而每一次,我都得在她離開後,才偷偷問我德國朋友,她到底在說甚麼?我們會討論我們各自聽到的故事兜不兜得起來,到了後來,我們早已經習慣左耳進右耳出,反正我也很少聽懂過。


不是沒試過請她重講一遍,或是打斷她請她講慢點,但是,狀況並沒有好到哪,最後索性就讓她開心的講個夠,她要的應該也只是安靜的聽眾吧。


剛遇見歐約翰先生時,光是簡單的自我介紹,我就得一問再問,後來陸續認識他另外三個愛爾蘭朋友後,簡直是把我對於英文的自信心徹底瓦解。


他們四個同樣來自都柏林,但是每個都抄著不同口音,裡頭的一對兄弟好一點,因為他門口音類似,我不用再去適應第四個怪腔。認識初期,每每對話不出三句,我就得問『how to spell that?』,然後你才發現,那些單字都學過,只是從他們嘴巴說出來,就是來自其他星球的語言了。


而且好笑的是,他們偶爾也聽不清楚對方的話,尤其是在pub震耳欲聾的背景音樂下,他們問到後來也會說『how to spell that?』


其中的安迪最讓我頭痛,腔調最重不說,說話快又像含滷蛋,我就親眼看見很多次他和母語英文的人對話,對方都聽不太懂安迪究竟在說甚麼,而我也曾經因為真的聽不懂他的腔調,在反覆請他repeat之後,他懊惱得走到旁邊耍自閉,不想跟我說話了。


舉個最明顯的例子,30我們的發音是〔θɝtɪ〕,但是他們的發音聽起來像是『頭T』,13則是『頭ting』,還有像是alright〔ɔlˋrait〕,他們發音像是〔ɔlˋrɪt〕,而有個字是歐約翰先生每次講我都反應不過來的是theater戲院,因為他的發音像是『T歐頭』。


然後像是luck的發音聽起來就是look,duck聽起來像是dog之類的,當然,也因為畢竟我的母語不是英文,我也不是ABC,更不是英語系畢業,所以這類太細微的發音問題,笑話發生不少,也曾讓我短暫對英文失去了興趣,呵呵。


話說當時歐約翰先生來台灣的兩個多月,儘管我有些朋友英文不錯,但是和他打過交道後,都能不說英文盡量不說,還要我充當翻譯,因為長期在台灣受美式英語的教育之下,她們極度不適應這樣讓人頭皮發麻的愛爾蘭腔,就連我妹也常問我,妳確定他是講英文嗎?
arrow
arrow
    全站熱搜

    sarah 發表在 痞客邦 留言(35) 人氣()