close
前幾天,JOY小姐在我的某篇文章留了一段話,其中一句是:『你可能快要跟rob一樣機車了喔,哈哈。』


後來和歐約翰先生聊天時,我想起這件事就跟他提了:『哼,她竟然拿我和她男友相提並論,說我們是一樣的人。』


『JOY說甚麼?妳把網址給我,我要看一下。』


『喔,她的留言是中文的,不是英文的啦,』不過我還是把網址給了歐約翰先生,然後一邊想著該怎麼翻譯這個「機車」一詞:『她就是說…唉呀,這個詞是我們台灣人自己在說的,很難直接翻譯成英文,就是…you are annoying, you are difficult…eh…不過也是要依當時的情境來決定啦,不見得是負面的,也有點像是you suck。』


『她說妳很annoying?』


『也不是啦,她是在開玩笑,可是竟然拿我跟她那個男友做比較…。』我還在思考怎麼解釋「機車」。


電腦那一頭的歐約翰先生,臉上突然出現一抹詭異的笑容,不斷把左右兩手的食指靠在一起,像是那種「結為連理」的手勢,然後又作勢在騎摩托車:『哈哈,妳跟rob一起喔?together?』


『誰跟rob一起啊?!我跟他哪一樣了,根本是兩碼子事。』我翻了一下白眼。


『就妳跟rob啊,你們要一起騎摩托車出遊喔,聽起來不錯啊,哈哈。』


『WHAT?甚麼一起騎摩托車?』我聽不懂他在說甚麼:『等等,你有用Google翻譯網頁嗎?』


『有啊。』


『那翻譯說甚麼?』我問。


『you may be on the same motorcycle with rob.』歐約翰先生故意取笑我說:『我怎麼不知道妳和rob一起騎摩托車啊?下次先跟我說一聲嘛,哈哈哈。』他繼續作勢在騎摩托車,口中還發出摩托車加油的聲響。


『你自己才跟JOY一起騎摩托車咧!』我狠狠瞪了歐約翰先生一眼:『哼!!!






Hey JOY, you may be on the same motorcycle with rob, NOT me ok?




(網路圖片)




arrow
arrow
    全站熱搜

    sarah 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()