close
昨天我和歐約翰先生去超市買東西,在挑選食物時,看到旁邊一對亞洲臉孔的中年男女在問店員:『透斯特?』


一開始以為他們是在說「Coslow」,一種像是泡菜的沙拉醬,可以塗在麵包上吃,因為很方便,所以我常會買一盒回家放。



可是他們繼續的在跟店員比手畫腳雞同鴨講,口中一直說著:『透斯特。』店員困惑的重複著:『透斯特?透斯特?』終於,那個聽起來非英語系母語的店員搖搖頭:『我必須去找人來翻譯一下,我真的聽不懂你們在說甚麼。』


更妙的是,他跑去找一旁一個非亞洲籍、母語也不是英文的女同事問,那個女店員閉之唯恐不及的邊搖頭和揮手:『我也不知道,我也不知道。』她早就聽到了,但是因為沒有人聽得懂,她索性裝沒聽見頭也不抬得繼續做她手邊上的工作。


我回頭看那對一臉莫名奇妙的中年男女,男的笑著跟我說中文:『奇怪,他們怎麼會聽不懂呢?』很明顯的,不是台灣人。但是我突然猜到他們想說的是甚麼了:『你們是不是想買「吐司」?』我開口問。


『是呀!是呀!』他們像是在一片黑暗中看到一盞明燈似的,露出兩排牙齒,欣喜若狂的直點頭。在這浩瀚的英倫帝國裡,竟然有人懂他們了。


我朝擺吐司的架子比了過去:『走到底就可以看見了。』和他們道別後,那個店員左顧右盼,躡手躡腳地靠近我小聲說:『他們到底要找甚麼啊?』


『喔,他們要買Bread(麵包),只是我們中文習慣說Toast(吐司)。』


『喔,原來如此喔!』他大笑。


其實這個英文上的錯誤,我也犯過。


或許可以稱為誤解吧,中文,我們稱夾三明治的土司麵包為「吐司」,可是對西方人而言,經過Toaster(烤土司機)烤過的麵包才叫Toast(烤吐司) ,其餘就是稱Bread(麵包) 。所以你在超市買到的都是Bread,而不是烤過的Toast。


以前我就常跟歐約翰先生說要去買Toast,他就會開玩笑說:『那妳要記得把Toaster帶著去現場烤,因為那裡只有Bread。』


這又讓我想到當時在歐約翰先生家發生的一個笑話。


有一天,歐約翰先生跑來跟我說:『SARAH,我弟剛剛買了一隻「狗」回來。』


『真的?』愛狗的我,聽到眼睛都亮了起來。


『對啊,還蠻大一隻的。』


『哇,那隻「狗」在哪裡?』我已經迫不及待想要見見新朋友了。


『在樓下。』


『你可以抱牠上來嗎?我想要看牠。』


『妳確定?在冰箱裡耶。』他問我。


『在冰箱裡?為何要放冰箱裡?』天啊,該不會愛爾蘭人吃狗肉吧?!我的頭皮開始發麻…


『對啊,bloody duck放冰箱才不會壞掉,等會要煮來當晚餐。』


『等等,你是說「Duck」,而不是「Dog」?』


『對啊,我是說「鴨」。』


天啊,愛爾蘭口音真不是蓋的,害我「鴨子」「小狗」傻傻分不清楚。從那次之後,每次我不確定歐約翰先生是在說鴨還是狗時,我就會問:『所以,你是說「呱呱鴨子」?還是「汪汪小狗」?』



後來走出超市時,我聽見有幾個人高舉雙手大吼大叫:『EDL』


我想停下來看到底是怎麼回事,但是歐約翰先生卻把我拉走,還叫我不要回頭看。之後他才告訴我,所謂的EDL就是English Defence League,是從英國足球滋事份子football hooligans(流氓、不良分子)演變出來的組織團體,他們以前專門在足球賽中從事破壞和抗議,球賽輸了就丟擲東西和推擠攻擊球迷。後來因為有大批的警察在球賽中介入鎮壓,所以他們就成立了EDL,進行團體抗議活動,多數是英國當地的人,為了驅逐英國境內的外來民族,尤其是針對回教、伊斯蘭教徒。


歐約翰先生說狂熱的EDL分子,少則數人,多則動輒上千人會有事沒事就群聚在廣場或是街道上,反外來人種,例如亞洲人、印度人、愛爾蘭人等等都有,只是最多的還是反回教徒。


他說,他一臉愛爾蘭人面孔,我不用猜也知道是亞洲人,再加上是異國組合,如果被他們發現不被當成箭靶才怪,所以少逗留為妙。


不過說真的,英國的抗議活動似乎不少,之前和史蒂芬出去時,也是碰上示威遊行的活動,大批的警察站崗和許多救護車待命中,我們也是盡量閃遠一點,免得被流彈波及到。




(這是和史蒂芬出去那天的示威遊行)




arrow
arrow
    全站熱搜

    sarah 發表在 痞客邦 留言(19) 人氣()